Kirjoittaja Aihe: 1992 -Raamatun käännös  (Luettu 7718 kertaa)

Lassi

  • Vieras
1992 -Raamatun käännös
« : 07.10.2006 - klo:19:17 »
5 Moos 32:8

1992 käännös: Kun Korkein jakoi kansoille maat, kun hän levitti ihmiset yli maan piirin, hän määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan.  ???

1933/38 käännös: Kun Korkein jakoi perinnöt kansoille, kun hän erotteli ihmisten lapset, silloin hän määräsi kansojen rajat israelilaisten luvun mukaan.

King James: When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.

Mitäs mieltä olette vuoden 1992 käännöksen tekijöiden väännöksestä? Tykkään, että se on aika tosi pahasti ristiriidassa Raamatun opetuksen kanssa, että on vain yksi Jumala. Vai mitä? 

Moottorisaha

  • Konkari
  • *****
  • Viestejä: 852
  • Olen apina
    • Profiili
Vs: 1992 -Raamatun käännös
« Vastaus #1 : 07.10.2006 - klo:20:26 »
[Käännös "kullekin oman jumalan", sanatarkasti "Jumalan poikien luvun mukaan", tukeutuu Qumranin tekstin ja kreikankielisen Septuaginta-käännöksen lukutapaan. Osa Septuagintan käsikirjoituksista kääntää "Jumalan enkelien luvun mukaan". Hepreankielisen tekstin myöhempi lukutapa on "israelilaisten luvun mukaan".] [1. Moos. 11:8]

Löytyy selityksenä www.uskonkirjat.net kohdasta tälle jutulle.
Ylipäänsä olen sitä mieltä että, jokainen 1992 käännös tulisi polttaa. Sitä ei koskaan olisi pitänyt tehdä. Siellä on liikaa virheitä.

Tästä vaan ei kaikkien kaa voi puhua. Kummaa hommaa että, valitetaan ettei voi lukea 33/38 kun on niin vaikeeta. Kuitenkin jotkut lukee muuta sen aikasta ja vanhempaakin tekstiä. Päätalo, Linna, Kalevala, Dante ja muuta sen sellasta. Niistä ei ikinä vaadita modernisointia. Ihan oikeesti hei. Se ei voi olla syy.
Kyllä niitä esimerkkejä on ja tossa oli jo yks. No en nyt perustellut tarkemmin tässä. Tämä toisin sanoen oli mielipide.

Mitä muut ovat mieltä?
Ette te hyvä lukija tätä oikeasti edes halua lukea. Luit kun tässä jotain luki. Olit utelias, mutta silti vain nähdäksesi mitä tässä lukee. Samalla tavoin kuin katsot Iltalehden tai Iltasanomien otsikon.

MaryMagdalene

  • Seniori
  • ****
  • Viestejä: 377
    • Profiili
Vs: 1992 -Raamatun käännös
« Vastaus #2 : 07.10.2006 - klo:23:26 »
Jakeen 5 Moos. 32:8 hepreankielinen masoreettinen teksti (siis se jota meidän 1933-käännöksemme alkutekstinä käytettiin, Codex Petropolitanus vuodelta 1008) sanoo "b'nei Israel", "Israelin lapset" = israelilaiset. Mutta tekstin ala-apparaatti sanoo, että todennäköisesti Qumranissa esiintyvä "b'nei 'El" tai "b'nei 'Elim", "Jumalan pojat/jumalten pojat" on oikea lukutapa; Septuaginta (= Vanhan testamentin kreikannos; käsikirjoitus on Rahlfs 848 1. vuosisadalta e.Kr.) sanoo "aggelon theou"; tämä on hepr. alkutekstin tulkitseva käännös ja tarkoittaa Jumalan enkelit/lähettiläät/sanansaattajat. Syyrialaisissa versioissakin on "Jumalan pojat". Masoreettinen teksti olettaa, että "Jumalan pojat" viittaa Israeliin; varhempaan heprealaiseen tekstiin perustuva Septuaginta olettaa, että tämä tarkoittaa taivaallista jumalallisten olentojen/jumalten kokousta, jossa ovat läsnä Jumalaa alemmat henkiolennot (vaikkapa sitten enkelit). Varhaisimmat käsikirjoitukset (Qumran, Septuaginta) tukevat siis sitä, että alkuperäinen tekstimuoto on "Jumalan pojat" ja että "Israel" on myöhäisempi teologinen korjaus.
« Viimeksi muokattu: 20.10.2006 - klo:11:55 kirjoittanut MaryMagdalene »
MaryMagdalene

Moottorisaha

  • Konkari
  • *****
  • Viestejä: 852
  • Olen apina
    • Profiili
Vs: 1992 -Raamatun käännös
« Vastaus #3 : 07.10.2006 - klo:23:39 »
Muuten utelias. Mistä kirjasta noita katsot? Kirjoja on monia näet.
Osan voi tietää muutenkin mutta ei kaikkia.
Ette te hyvä lukija tätä oikeasti edes halua lukea. Luit kun tässä jotain luki. Olit utelias, mutta silti vain nähdäksesi mitä tässä lukee. Samalla tavoin kuin katsot Iltalehden tai Iltasanomien otsikon.

MaryMagdalene

  • Seniori
  • ****
  • Viestejä: 377
    • Profiili
Vs: 1992 -Raamatun käännös
« Vastaus #4 : 08.10.2006 - klo:00:10 »
Pakko tunnustaa, että esim. tämä juttu on kertynyt meikäläiselle usean vuoden kuluessa, ja voi sanoa, että harrastan tällaisia. Huomioni kiinnitti tähän jakeeseen eräs mentorini vuonna 1998.

Muu tieto oli siis päässä, mutta sen Septuaginta-fragmentin tiedot (Rahlfs 848) hain netistä, kun en sellaista muistanut.
Ja kyllä, voin tarkistaa tarvittaessa Biblia Hebraicasta.

Tai sitten voi sanoa, että Torstin tikkaremmin tietojen mukaan...
MaryMagdalene

Moottorisaha

  • Konkari
  • *****
  • Viestejä: 852
  • Olen apina
    • Profiili
Vs: 1992 -Raamatun käännös
« Vastaus #5 : 08.10.2006 - klo:01:24 »
Sitten ymmärrän. Hiukan eri osin samoista näkökohdista kuin minä. No muuten se kiinnosti.
Nyt ymmärrän paljon enemmän.
Ette te hyvä lukija tätä oikeasti edes halua lukea. Luit kun tässä jotain luki. Olit utelias, mutta silti vain nähdäksesi mitä tässä lukee. Samalla tavoin kuin katsot Iltalehden tai Iltasanomien otsikon.

MaryMagdalene

  • Seniori
  • ****
  • Viestejä: 377
    • Profiili
Vs: 1992 -Raamatun käännös
« Vastaus #6 : 08.10.2006 - klo:09:31 »
Siis en monistakaan raamatunkohdista sen kummemmin tiedä, mutta tämä jäi mieleen kun myöhemmin huomasin, että se on yksi avainjae sellaisilla, jotka perustelevat tai hakevat Raamatussa esiintyvää polyteismia*.


*monijumalaisuus
« Viimeksi muokattu: 08.10.2006 - klo:09:35 kirjoittanut MaryMagdalene »
MaryMagdalene

Elfslayer

  • Täysjäsen
  • ***
  • Viestejä: 124
    • Profiili
Vs: 1992 -Raamatun käännös
« Vastaus #7 : 08.10.2006 - klo:11:17 »
Minä ainakin luen -92 käännöstä, koska en yksinkertaisesti ymmärrä vanhempaa käännöstä kovin hyvin. Luen kyllä usein ensin uudesta käännöksestä ja sitten vanhasta...
Respect life, go vegan!

MaryMagdalene

  • Seniori
  • ****
  • Viestejä: 377
    • Profiili
Vs: 1992 -Raamatun käännös
« Vastaus #8 : 08.10.2006 - klo:12:39 »
Minä luen molempia. Tarkasti tutkiessa, kun pitää ottaa selvää sanamuodosta, 1933/1938 on paljon parempi.Toisaalta taas 1992-käännöstä tehtäessä on ollut käytettävissä valtavasti suurempi määrä vanhempia (ja siis alkuperäisempiä) käsikirjoituksia (vertaa nyt tuhannen vuoden ero yllä mainitun 5 Moos. 32:8:n pohjateksteissä) ja joitakin ihan selviä virheitä esim. instituutioissa, kasvien ja eläinten nimissä jne. on voitu korjata, ja Septuagintaa tai Qumranin käsikirjoituksia on voitu käyttää käännösapuna.

Mutta eniten luen 1933/1938:a.
« Viimeksi muokattu: 08.10.2006 - klo:20:40 kirjoittanut MaryMagdalene »
MaryMagdalene

Moottorisaha

  • Konkari
  • *****
  • Viestejä: 852
  • Olen apina
    • Profiili
Vs: 1992 -Raamatun käännös
« Vastaus #9 : 08.10.2006 - klo:16:07 »
Tosiasiassa luen mummolta saatua harvinaisuutta joka on 1800-luvulta peräisin. Itse tykkään siitä. Joskus jonkun kohdan ja merkityksen syystä tai toisesta ollessa hämärä tarkistelen muita käännöksiä. Silti auttaa hyvin usein tuntea kulttuuria historiaa ja muuta aikaan liittyvää asiaa. Se avaa monta juttua siitä mitä niillä tarkoitetaan.
On näissä muissakin toisinaan käännösvirheitä ja muita juttuja jotka suomeksi kääntäen muuttuu omituisiksi esim:
1. Moos. 11:4 tämä 33/38 mukaan
Ja he sanoivat: "Tulkaa, rakentakaamme itsellemme kaupunki ja torni, jonka huippu ulottuu taivaaseen, ja tehkäämme itsellemme nimi, ettemme hajaantuisi yli kaiken maan".

Ei taivaaseen vaan taivaalle. No tämä on yksi tunnetuimpia esimerkkejä. Siihen aikaan vaan oli kaikki tornit käytännössä ziggurat-torneja joiden ylhäällä oli temppeli jollekin jumalalle. Tuo mainittu kohta sisältää enemmän juttuja kuin ensikättelyssä ajattelee.

Historia muutenkin ja siihen liittyvät asiat on kivoja. Kun tulee muistaa että, kun niitä tekstejä kirjoitettiin ne kirjoitettiin tiettyyn kulttuuriin ja aikakauteen. Ne sopii meillekin mutta ei niille tule ruveta kääntään ja hakeen nykyisen kulttuurin ja ajattelun kautta uusia merkityksiä joita niille ei ole tarkoitettu.
Ette te hyvä lukija tätä oikeasti edes halua lukea. Luit kun tässä jotain luki. Olit utelias, mutta silti vain nähdäksesi mitä tässä lukee. Samalla tavoin kuin katsot Iltalehden tai Iltasanomien otsikon.

Suvi

  • Konkari
  • *****
  • Viestejä: 665
    • Profiili
Vs: 1992 -Raamatun käännös
« Vastaus #10 : 08.10.2006 - klo:21:27 »
Jotkut asiat on kyllä paljon selkeämmin sanottu vanhassa käännöksessä, mutta silti luen uutta käännöstä... Ehkä kun olen saanut uuden käännöksen luettua ees kertaalleen läpi voisin miettiä että lukisin tota vanhaa käännöstä.
Jalat pidän mullassa maailman, katseellani taivasta tavoitan, tiedän minne matkani  tehdä saan, olen kansalainen kahden maan...

Moottorisaha

  • Konkari
  • *****
  • Viestejä: 852
  • Olen apina
    • Profiili
Vs: 1992 -Raamatun käännös
« Vastaus #11 : 08.10.2006 - klo:21:31 »
Todettava ilman kummempaa selittelyä että,taitaa tää käännösasia olla kuten mikä vaan vastaava juttu että perustelet kuinka vaan jos toinen ei usko ei usko. Joku lukee toinen ei. Monessa on itsekin kovapäinen.
Ette te hyvä lukija tätä oikeasti edes halua lukea. Luit kun tässä jotain luki. Olit utelias, mutta silti vain nähdäksesi mitä tässä lukee. Samalla tavoin kuin katsot Iltalehden tai Iltasanomien otsikon.

Lassi

  • Vieras
Vs: 1992 -Raamatun käännös
« Vastaus #12 : 31.10.2006 - klo:19:22 »
Taitaa vanhemmassa (1933/38) ja uudemmassa (1992) Raamatun käännöksissä molemmissa olla omat hyvät puolensa: niinkuin keskustelusta on käynyt ilmi on 33/38 monessa kohtaan sanatarkempi käännös kuin 92 kun taas 92 on joissakin kohdissa hieman selvempi. Kaikkein paras ratkaisu varmasti olisikin toimia niinkuin M. M. ja lukea molempia rinnakkain ja silloin kun käännökset ovat ristiriidassa toistensa kanssa kannattaisi katsoa vielä jostakin kolmannesta käännöksestä, kuten esim. King James. (jos se vain kielitaidon puolesta onnistuu)

Vaikka mielestäni 1992 on välillä tehty aikas merkillisiä ratkaisuja, kuten juuri tuo jo edellä mainittu 5. Moos 32:8.

Paljon eri Raamatun käännöksiä löytyy hakupalveluineen osoitteesta: 
http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Kannattaa tutustua!!

 :o Där finns också bibeln på svenska om du vill träna vårt annan kära språk   :o  (färlåt för min dålig svenska)

Myös Biblia 1776 on hauska tuttavuus nyky-suomeen tottuneille...

och sen lite engelska:

The best mathematical equation I have ever seen:
1 cross + 3 nails= 4 given

Moottorisaha

  • Konkari
  • *****
  • Viestejä: 852
  • Olen apina
    • Profiili
Vs: 1992 -Raamatun käännös
« Vastaus #13 : 31.10.2006 - klo:21:41 »
Lyhyesti sanoen amplified bible on parempi kuin KIng James mutta tää on aihe mistä vois jauhaa paljonkin. Enemmän kuin yksi palstakirjoitus kerralla paljastaa.
Ette te hyvä lukija tätä oikeasti edes halua lukea. Luit kun tässä jotain luki. Olit utelias, mutta silti vain nähdäksesi mitä tässä lukee. Samalla tavoin kuin katsot Iltalehden tai Iltasanomien otsikon.

MaryMagdalene

  • Seniori
  • ****
  • Viestejä: 377
    • Profiili
Vs: 1992 -Raamatun käännös
« Vastaus #14 : 31.10.2006 - klo:23:02 »
Minusta New International Version on englanninkielisistä käännöksistä paras. Uusi King Jameskin menettelee. Silloin aikanaan käytettävissä olleisiin resursseihin nähden vanha King James on ehkä paras raamatunkäännös, mitä koskaan on tehty.
Minulla on kotona useita käännöksiä.
MaryMagdalene